98 дней за решеткой. Катерина Борисевич
Коронавирус: свежие цифры
  1. «Стояла такая тишина, что можно было услышать жужжанье мухи». Как Хрущев развенчал культ Сталина
  2. Лукашенко поручил госсекретарю Совбеза разработать план противостояния «змагарам и беглым»
  3. Помните дом на Хоружей, где был магазин «Звездочка»? Там капремонт, вот как теперь выглядит фасад
  4. Верховный комиссар ООН: В Беларуси беспрецедентный по масштабу кризис в области прав человека
  5. Экономист: Есть ощущение, что сменись Лукашенко даже на силовика, часть людей вернется в Беларусь
  6. «Дешевле, чем в секонде». В модном месте Минска переоткрылся благотворительный магазин KaliLaska
  7. Гинеколог и уролог называют типичные ошибки пациентов на приеме. Проверьте, не совершаете ли вы их
  8. «Люди с дубинками начали бить машину, они были везде». Судят водителя, который уезжал от силовиков и сбил гаишника
  9. «Самая большая покупка — 120 рублей». История Маргариты, которая работает продавцом в деревне
  10. Журналистика не преступление. Как Катерина Борисевич готовила статью о «ноль промилле», за которую ее судят
  11. Проверка слуха: Виктора Бабарико отпустили под домашний арест? Адвокат не подтверждает
  12. Погибшего Шутова признали виновным, Кордюкову дали 10 лет. По делу о выстреле в Бресте огласили приговор
  13. Требования дать «план победы» — это вообще несерьезно. Ответ Чалого разочарованным
  14. «Они только успели поставить машину на платформу». Минчанин отказался платить за эвакуацию, и вот чем это закончилось
  15. Биатлонистка Блашко рассказала, как ей живется в Украине и что думает о ситуации в Беларуси
  16. «Произойдет скачок доллара — часть продуктов может исчезнуть». Вопросы про ограничения в торговле
  17. Беларусь оказалась между Тунисом и Кувейтом по готовности к развитию передовых технологий
  18. «Хватали всех подряд». Появилось полное видео действий силовиков 11 августа в магазине на Притыцкого
  19. Поставщики сообщили о сложностях у еще одной торговой сети
  20. У кого на стопе появляется «шишка»? Врач — о вальгусной деформации первого пальца
  21. «Политических на зоне уважают». Поговорили с освободившимся после 6,5-летнего срока политзаключенным
  22. Что сулит Беларуси арест украинской «трубы», которую в 2019 году купил Воробей?
  23. «Магазины опустеют? Скоро девальвация?» Экономисты объяснили, что значит и к чему ведет заморозка цен
  24. Адвокат Статкевича отказался дать подписку о неразглашении, теперь его могут лишить лицензии
  25. Глава бюро ВОЗ в Беларуси: «Возможно, в 2022 году мы сможем сказать, что с пандемией покончено»
  26. Жила в приюте для нищих, спаслась после теракта в США. Женщина, которая перевернула российскую «фигурку»
  27. Нацбанк ввел изменения для желающих открыть счета за границей, купить недвижимость или ценные бумаги
  28. Голосование на сайте ВНС и обвинительный приговор Шутову. Что происходит в стране 25 февраля
  29. В Беларуси начинают делать особые тесты, чтобы проверить иммунитет после вакцины от COVID-19
  30. Как сложилась судьба участников групп, известных в 1990-е и 2000-е? Оказалось, очень по-разному


Локализация и перевод игр

Компания Alconost, основанная в 2003 году, помогает разработчикам и издателям с локализацией любых игр на несколько десятков языков. Мобильные, компьютерные, консольные или даже настольные игры, любая сложность, любой объём — для команды профессиональных переводчиков Alconost не существует неразрешимых задач.

Кроме локализации игр, Alconost готова заняться переводом околоигровых материалов: сайтов, новостей, обзоров, анонсов, описаний для магазинов приложений.

Компания делает и проверку готовых переводов: вычитку, лингвистическое тестирование игр на разных платформах (iOS, Android, Windows, MacOS, Xbox, PS3, PS4, Nintendo), оценку качества локализации, а также оценку названия игры с точки зрения носителя языка.

Ещё одна сфера деятельности компании — создание видео и работа со звуком. Alconost может подготовить ролики на разных языках для магазина приложений, рекламы или социальных сетей, озвучить трейлеры или персонажей игры с привлечением дикторов-профессионалов, для которых нужный язык — родной.

Процесс локализации игр

Обычно работа по локализации игры происходит по следующему плану:

  • клиент создает проект с файлами игры в облачной платформе для локализации;
  • через email или сайт компании клиент делает предварительный заказ;
  • за проектом закрепляется персональный менеджер, который занимается всеми рабочими вопросами и в том числе подбирает подходящих переводчиков;
  • установив игру и поиграв в нее в качестве подготовки, переводчик начинает работу в облачной платформе;
  • по готовности перевода редактор проверяет его и исправляет найденные ошибки;
  • после сборки билда игры с локализацией переводчики или тестировщики проводят лингвистическое тестирование: проверяют качество перевода и отображения новых текстов.

Что такое облачная платформа для локализации? Это специализированный онлайн-сервис, позволяющий легко организовать весь процесс перевода проекта любой сложности на любое количество языков. В Alconost используют несколько сервисов: Crowdin, Transifex, SmartCAT, Oneskyapp, а также такие инструменты, как MemoQ, Memsource, SDL Trados, SDL Passolo, OmegaT, Sisulizer, Poedit.

Рекомендуемая компанией Alconost платформа Crowdin позволяет клиенту самому загружать файлы строковых ресурсов в любом формате (.resx, .po, .strings, таблицы Excel) вручную или через API, в режиме реального времени следить за ходом перевода, общаться с переводчиками и редакторами, организовывать глоссарии и память переводов, экспортировать готовые файлы по завершении работ. Впрочем, если у клиента нет желания этим заниматься, такие задачи возьмет на себя персональный менеджер.

Персональный менеджер проекта работает как круглосуточная служба «одного окна», с которой клиент может решить любые вопросы, возникающие в процессе локализации и перевода. Менеджер изучит все детали проекта, поможет подготовить глоссарий, рассчитает стоимость работ с учетом скидок, проконтролирует сроки исполнения и качество перевода, при необходимости организует локализационное тестирование, подготовит сопроводительные документы (договор, акт, счет). В обязанности менеджера входит также подбор переводчиков и редакторов со специализацией, подходящей проекту.

С Alconost сотрудничают около трехсот профессиональных переводчиков разной специализации, носителей более 60 языков. Как правило, за каждым проектом закрепляется конкретный переводчик.

При подготовке к работе выбранные переводчики устанавливают игру через Google Play или App Store (или получают доступ к девелоперской версии, если игра только готовится к выпуску), играют в нее как обычные пользователи и знакомятся с тем, что им предстоит переводить.

Работа над переводом ведется в облачной платформе, которая позволяет переводчикам общаться с менеджером проекта, клиентом и друг с другом: задавать вопросы, комментировать сложные или непонятные места, делиться скриншотами переводимых фраз для понимания контекста. Память переводов и глоссарий помогают одинаково переводить одни и те же термины и повторяющиеся выражения. Глоссарии и память переводов полезны и для того, чтобы обеспечить единообразие всех текстов в проекте, даже если по каким-либо причинам переводчик меняется.

Переведенные тексты проверяет второй переводчик-редактор. Он смотрит на проделанную работу свежим взглядом и ищет возможные ошибки или описки.

Готовые файлы экспортируются из платформы и передаются клиенту для сборки новой версии игры с локализациями.

На последнем этапе работы, во время локализационного тестирования, тестировщики или сами переводчики-носители языка играют в новую версию, чтобы еще раз проверить правильность как перевода, так и отображения новых строк в игре. Среди типичных ошибок, которые могут быть обнаружены во время тестирования, — оставшиеся без перевода фразы, слишком длинные строки, неверная кодировка, неправильное направление текста.

Альтернативные сценарии перевода

В реальной жизни каждый проект уникален. Поэтому часто рабочий процесс локализации отклоняется от типового плана.

Небольшие проекты могут использовать таблицы Excel или Google Spreadsheet, что позволяет переводить их без использования локализационной платформы. Компании со скромным бюджетом могут отказаться от проверки переводов редактором или от тестирования. Тестирование может не понадобиться и в том случае, если игра еще не вышла в свет и будет проверяться позднее в ходе разработки.

Для совсем маленьких проектов с минимальным объёмом строковых ресурсов Alconost предлагает отдельное решение: онлайн-службу живого перевода Nitro, не требующую даже общения с менеджером. Дежурные переводчики могут быстро — в течение суток или даже нескольких часов — перевести текст небольшого объема: например, несколько строк из обновления или новость о релизе.

Большим по объему и продолжительным по срокам проектам, в свою очередь, может потребоваться непрерывная локализация. В таком случае процесс выстраивается так, чтобы на момент выпуска каждой версии игры все новые строчки были уже переведены. Для этого настраиваются автоматическая отправка обновляемых ресурсных файлов в локализационную платформу и автоматический экспорт переведенных файлов для сборки билда. При появлении новых строк переводчики сразу же видят их и берут в работу. При таком подходе локализации всегда готовы вовремя и выпуск обновления не задерживается.

Сколько стоит перевод игры

Итоговая цена локализации игры зависит от нескольких факторов.

В первую очередь, это объем подлежащего переводу текста: количество символов с пробелами. В расчете не учитываются технические элементы файлов: язык разметки, ключи и так далее.

Во-вторых, каждый язык имеет свою базовую ставку за перевод. К примеру, по прайс-листу Alconost за сентябрь 2017 г. перевод тысячи знаков с русского языка на белорусский будет стоить 16 BYN, на английский — 31 BYN, а на датский или норвежский — 41 BYN. Перевод текстов с английского на русский язык обойдется в
16 BYN за тысячу знаков.

Третий элемент, влияющий на стоимость локализации, — тестирование. Проверка перевода непосредственно в приложении оплачивается в зависимости от затраченного времени и почасовой ставки тестировщика.

Alconost предлагает скидки на большие объемы перевода, а также на перевод фрагментов, которые повторяются в игре несколько раз.

На какие языки локализовать игру

Важный вопрос для разработчиков: на какие языки стоит перевести игру в первую очередь, какие языки могут подождать, а какие можно проигнорировать.

У Alconost на этот вопрос готов ответ. В компании изучили несколько показателей (самые распространенные в мире языки, количество пользователей Интернета в разных странах, объемы продаж игр в магазинах приложений по регионам) и составили список первоочередных языков для локализации:

• английский — США, Великобритания, Канада, Австралия;
• упрощенный китайский — Китай;
• японский — Япония;
• французский — Франция, Канада, Бельгия;
• немецкий — Германия и Бельгия.

В Alconost рекомендуют сделать перевод игры и на другие популярные языки: португальский, испанский, итальянский, корейский. В конечном итоге выбор зависит от бюджета проекта и от рынков, на которые разработчики планируют выпустить свою игру.

Для локализации игр — обращайтесь к нам в Alconost — консультация и расчет стоимости бесплатно.

ИП Муравский А.А.
УНП ‎191044592

-10%
-10%
-15%
-40%
-20%
-30%
-20%
-25%