Гаджеты


Современные новости постоянно пестрят броскими заголовками о международных визитах высокопоставленных лиц и представителей бизнеса, новыми знаковыми международными сделками, прорывными технологиями и товарами будущего. Однако мало кто задумывается, кто находится в тени публичных фигур и в прямом смысле строит мосты взаимопонимания между представителями различных стран и культур. Одними из таких людей являются переводчики.

Но ведь уже ни для кого не секрет, насколько далеко вперед шагнули системы машинного перевода. Заменит ли человека машина? Ответом на этот вопрос с нами поделились специалисты бюро переводов «Дилингва».

Безусловно, появление машинного перевода значительно облегчило жизнь миллионам людей. Многие при выборе профессии даже задаются вопросом, нужны ли будут «живые» переводчики в будущем. Ответ на этот вопрос однозначен. Будут нужны. Возможно в очень далекой перспективе, когда компьютерных техников будут называть врачами, переводчика полностью сможет заменить машина, но если технологии достигнут такого уровня, машины заменят и сотни других профессий. В то же время, однозначно и другое: формат профессии переводчика в обозримом будущем серьезно изменится.

Появление в 2006 году сервиса переводов от компании Google действительно вызвало цунами на рынке переводческих услуг. В 2016 году в Google Переводчик была внедрена система нейронного машинного перевода, самостоятельно обучающаяся на миллионах примеров и значительно повышающая точность переводов, осуществляемых сервисом.

На сегодняшний день нейронный перевод используют сервисы компаний Google, Яндекс и Майкрософт.

Так почему же все-таки профессия переводчика в безопасности?

Письменный перевод условно можно разделить на две большие части: перевод личных документов и перевод корпоративной, официальной и технической документации.

В настоящее время в отношении перевода личных документов машина точно не сможет заменить человека.

При работе с личными документами, как правило, требуется осуществить не только перевод, но и оказать ряд сопутствующих услуг: консультирование, содействие при заверении у нотариуса, помощь в проставлении апостиля или легализации в уполномоченных ведомствах. Обучить всем этим тонкостям нейронную сеть весьма и весьма проблематично.

Например, перевод паспорта – одна из наиболее востребованных переводческих услуг. Здесь нужно знать, что при переводе паспорта иностранного гражданина нет необходимости проставлять апостиль, делать нотариально заверенную копию документа. Достаточно сделать ксерокопию паспорта и подшить к ней перевод, после чего заверить перевод у нотариуса, предъявив оригинал паспорта. Нотариально заверенный перевод паспорта будет иметь юридическую силу при предъявлении вместе с ним оригинала.

Тем не менее, дела обстоят несколько иначе при переводе диплома или, скажем, уставных документов. Чтобы данные документы имели юридическую силу за рубежом, их необходимо легализовать. Если страна, для которой предназначены документы, входит в Гаагскую конвенцию, на оригиналах документов достаточно будет проставить апостиль в соответствующем ведомстве. Если же страна, куда направляются документы, не является участником Гаагской конвенции, то потребуется так называемая консульская легализация – гораздо более сложная и длительная процедура. После проставления апостиля рекомендуется сделать нотариальную копию документов, чтобы «не портить» оригинал, когда к нему будет подшиваться перевод при нотариальном заверении подлинности подписи переводчика.

Сейчас представьте все это технически. Обучить всем тонкостям нейронную сеть будет намного сложнее, чем всем миром перейти на локализованный программными средствами глобальный документооборот: электронные паспорта, дипломы, справки единой формы на всех языках, электронный нотариат, электронная легализация. На наш взгляд, все это будет гораздо проще, чем научить компьютер разбирать почерк врача и знать всю официальную «кухню».

 

В отношении перевода технической, юридической и иной специальной документации многое зависит от целей использования перевода. Безусловно, возможность в щелчок мыши понять, о чем идет речь в документе на иностранном языке, - прорыв в технологии. Но в тех случаях, когда важна точность перевода, человек пока незаменим.

Например, вряд ли кто-то рискнет использовать серьезные медикаменты, где инструкция переведена машиной, а машинный перевод инструкции по эксплуатации реактора АЭС пока вообще звучит анекдотично.

Однако машина уже изменила специфику работы переводчика. Использование систем переводческой памяти значительно увеличивает скорость осуществления перевода и позволяет максимально унифицировать используемую терминологию при работе в больших командах. Принцип работы таких систем основан на том, что переводчику достаточно один раз перевести фразу или предложение, и когда похожая фраза встретится повторно, то программа сама предложит варианты перевода.

Здесь стоит учесть, что в настоящее время большинство профессиональных переводческих систем, применяемых специалистами, используют статистический метод, а с приходом в отрасль нейронных сетей ситуация изменится коренным образом уже в ближайшие 10 лет. Проще говоря, если сейчас мы создаем переводческую память индивидуально или в закрытых группах, то нейронные сети гигантов интернет индустрии могут не только создавать такие базы данных на миллионах примеров, но и совершенствовать качество перевода путем статистических методов использования конкретных выражений, а также проверки соответствия таких переводов нормам и правилам языка. Но заметьте, если никто не создаст пример, то как же будет учиться сеть? ...

С устным переводом все значительно сложнее. Для начала стоит рассказать про классическую схему работы.

При обращении в бюро переводов с конкретной заявкой на каждое мероприятие подбирается наиболее подходящий устный переводчик. От него требуется не просто свободное владение иностранным языком, но и серьезные фоновые знания. Ведь если человек никогда не сталкивался с отраслевой тематикой и терминологией, например, в области норм удоев молока, твердотельных лазеров или трансплантации хрусталика, то и осуществить высококачественный перевод на данные тематики ему будет невозможно. Кроме того, даже при наличии опыта в конкретной области перевода, специалист обязательно готовится к мероприятию, изучая предоставленные ему материалы и терминологию. Именно поэтому рекомендуется заблаговременно позаботиться об услугах профессионала.

Помимо этого, переводчик должен обладать необходимыми личными качествами: коммуникабельностью, четкой дикцией, пунктуальностью, аккуратностью и опрятностью.

Действительно, машинный устный перевод мог бы запросто решить весь этот комплекс проблем, если бы дело было только в этом. Уже сейчас существуют замечательные средства автоматического устного перевода, встроенные в разнообразные приложения. Они позволяют людям из разных уголков земного шара понимать друг друга. Но точность таких переводов пока не позволяет использовать средства автоматизации в профессиональном и деловом общении. И вот почему.

Процесс устного машинного перевода строится в следующей последовательности:

- Распознавание речи

- Перевод распознанной речи

- Воспроизведение переведенного текста

А сейчас представьте себя машиной и попробуйте перевести примитивные ежедневные фразы: «Вааще ни о чем» или «Да нет, наверное».

Сложности возникают на всех трех уровнях, включая индивидуальные особенности произношения, дефекты речи, фоновые шумы, использование жаргонизмов, нечеткое изложение мысли, невозможность передать импликации, выраженные интонацией, и многое другое.

А выводы весьма просты. Перевод – это процесс передачи мысли, изложенной на одном языке, средствами другого языка.  Для того, чтобы машина смогла осуществить перевод на уровне человека, нужно научить ее думать так, как думает человек, и чувствовать так, как чувствует человек. И когда это произойдет, машина уже перестанет быть машиной.

Ну а до тех пор, звоните или приходите к нам в бюро переводов «Дилингва», где все еще работают люди, готовые профессионально выполнить любой заказ.

Нужные услуги в нужный момент
{banner_819}{banner_825}
-15%
-20%
-15%
-10%
-10%
-30%
-10%
-20%